Справившись в комнате посетителей, где найти Барбару де Куртнэ, Пауэл отправился в указанном направлении. Он очень ослабел за последние дни, но сейчас его так и подмывало перемахнуть через изгородь, взобраться на ворота или пуститься бегом по дорожке. Ему не терпелось поскорее задать Барбаре вопрос, не дававший ему покоя с самого утра, с того момента, когда, очнувшись после недельного оцепенения, он почувствовал, что в силах подняться.
Они увидели друг друга одновременно. Их разделял широкий газон, примыкавший к великолепному саду и каменным террасам. Барбара замахала рукой и бросилась к нему прямо по траве. Он тоже побежал ей навстречу. И вдруг их охватило смущение. Они остановились в нескольких шагах друг от друга и впустили глаза.
— Хэлло, — сказала она.
— Хэлло, Барбара.
— Я… — начала она. — Давайте пройдем в тень, ладно?
Они повернули к террасе. Пауэл краем глаза взглянул на девушку. Она снова вернулась к жизни, такой он ее еще не видел. Прежним в ней оставалось только знакомое ему озорное выражение лица, лукавая мина сорванца-мальчишки, которую он считал следствием лечения но методу Deja Eprouve. Она вся светилась пленительным веселым озорством. И в то же время была взрослой. Взрослой девушкой, незнакомой ему.
— Сегодня вечером меня выписывают, — сказала Барбара.
— Я знаю.
— Я так благодарна вам за все, что вы…
— Пожалуйста, не говорите этого.
— За все, что вы для меня сделали, — твердо закончила Барбара.
Они сели на каменную скамью.
— Я хочу, чтобы вы знали, как я вам благодарна, — сказала она, серьезно взглянув на него.
— Ради бога, Барбара, пожалуйста, не нужно. Вы меня просто пугаете.
— В самом деле?
— И вас так близко знал, когда вы… как бы это сказаться… были ребенком. А теперь…
— Теперь я снова взрослая.
— Да.
— И нам нужно как следует познакомиться. — Она приветливо улыбнулась.
— Ну, скажем, завтра за чаем в пять часов?
— В пять часов?…
— Попросту. Смокинга не нужно.
— Послушайте, — в отчаянии начал Пауэл. — Я много раз помогал вам одеваться. И причесываться, и зубы чистить.
Барбара небрежно махнула рукой.
— Ваше поведение за столом было ниже всякой критики. Вы любили рыбу и терпеть не могли баранину. Однажды вы запустили бараньей котлетой мне в глаз.
— Это было сто лет назад, мистер Пауэл.
— Всего лишь две недели, мисс де Куртнэ.
Она величественно поднялась.
— Право же, мистер Пауэл, мне кажется, нам следует прервать нашу беседу. Ваша склонность к хронографическим инсинуациям… — Она остановилась, посмотрела на него, и опять выглянул сорванец-мальчишка. — Хронографические? — переспросила она.
Пауэл выронил пакет и сжал девушку в объятиях.
— Мистер Пауэл, мистер Пауэл, мистер Пауэл, — шептала она. — Здрасте, мистер Пауэл.
— Бог ты мой, Барбара… Бэри, милая. А я-то уж решил, что ты это серьезно.
— Вот тебе расплата за то, что сделал меня взрослой.
— Ты всегда была злопамятным ребенком.
— А ты придирой. — Барбара отклонилась назад и посмотрела на него. — Какой же ты на самом деле? Какие мы оба? Успеем мы узнать друг друга?
— Успеем?
— Прежде чем… Не, не могу сказать. Лучше прочитай у меня в мыслях.
— Так нельзя, моя хорошая. Скажи сама.
— Мэри Нойес мне рассказала. Все рассказала.
— О! Вот как?
Барбара кивнула.
— Но мне все равно. Все равно. Она права. Я на все решусь. Даже если ты не можешь на мне жениться…
Он засмеялся. Его радостное возбуждение вот-вот готово било хлынуть через край.
— Ни на что ты не должна решаться, — сказал он. — Сядь. Я хочу задать тебе один вопрос.
Она села к нему на колени.
— Вернемся еще раз к той ночи, — сказал он.
— В Бомон Хаузе?
Он кивнул.
— Мне трудно говорить об этом.
— Это займет меньше минуты. Ну а теперь представь: ты в постели, спишь. Потом вдруг просыпаешься и стремглав бежишь в ту комнату. Ты помнишь остальное…
— Да.
— Всего один вопрос. Тебя разбудил крик. Что за крик?
— Ты сам знаешь.
— Я знаю, но хочу, чтобы ты сказала. Скажи вслух.
— А что, если у меня… А если опять будет припадок?
— Не будет. Говори.
Она долго молчала, потом тихо проговорила: «На помощь, Барбара!»
Он кивнул.
— Кто это кричал?
— Как кто? Ну, конечно… — девушка вдруг замолчала.
— Кричал не Бен Рич. Зачем ему было звать на помощь? Он в ней не нуждался. Кто же кричал?
— Мой… мой отец.
— Но он не мог говорить, Барбара! У него был рак горла, он и слова не мог вымолвить.
— Я услыхала его.
— Нет, приняла телепатему.
Она вскинула на него глаза. Потом покачала головой.
— Нет, я…
— Ты приняла телепатему, — мягко повторил Пауэл. — Ты скрытый эспер. Отец позвал тебя телепатически. Если бы я не был таким ослом и не сосредоточил все мысли на Риче, то давно бы уже догадался. Когда ты жила у меня, ты бессознательно прощупывала и меня и Мэри.
Барбара все не могла усвоить эту мысль.
«Ты меня любишь?» — вдруг спросил он.
— Люблю, конечно, — тихо отозвалась она, — только, по-моему, ты выдаешь желаемое…
— Кто это спрашивал?
— О чем?
— Любишь ли ты меня?
— Да ведь ты сам только что… — она запнулась, но все-таки попробовала договорить. — Ты сказал… т-ты…
— Я ничего не говорил. Теперь ты поняла? Вот почему нам не нужно ни на что решаться.
Прошло, казалось, несколько секунд, а на самом деле добрых полчаса, когда страшный грохот на террасе над их головами заставил их отстраниться друг от друга и с удивлением взглянуть вверх. На каменной стене появилось какое-то голое существо. Некоторое время оно стояло, что-то невнятно бормоча, взвизгивая и подергиваясь всем телом, потом низвергнулось вниз, скатилось по клумбам цветника и плюхнулось на газон, дергаясь, как гальванизированная лягушка и крича истошным голосом. Это был Бен Рич, почти неузнаваемый, полуразрушенный.